忍者ブログ
絶対ハッピーになるからね。
[1813]  [1812]  [1811]  [1810]  [1809]  [1808]  [1807]  [1806]  [1805]  [1804]  [1803
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

舞一夜的ed的翻译。记得前几天在UGA谈起这个。
顺手就搜索到了居然><
不全是我想的,不过我参与的成分应该说很大。
完全翻译成七言了。有几句现在看上去很汗。。。居然那时我们是这么翻的啊之类的><
是我平生翻得最抽搐的一篇东西爆。将来也应该翻不出来了><
其实完全翻错一句,因为托大没查字典泪目。
好像也被人批很惨过。不必认真,本来就是俩酸人在掉文,而且走的是深闺怨妇风,爆。


含苞待放雛嫣蕊 戀曲如花綻春聲
相思本是無憑語 浮華世外幸此生

花翩飛 催君醉 舞迷離 凝妾淚

孤坐拭淚亦易矣 獨將隱痛抑心間
此去願君少愁傷 苦楚辛酸皆盡歡

日夜戀念費思量 紅萼無言染相思
朝暮成習上心頭 唯有吾君最是珍

萬千思緒寄長空 遙訴情衷韶光盡
一望鄉關煙水隔 萍身他鄉亦牽情

新蕾初放嬌欲滴 戀曲聲聲喚君名
唯願與子偕終老 浮華褪盡幸此生

花翩飛 舞迷離

時披孤月愁腸鎖 夢斷身覺闌夜寒
一場寂寞憑誰訴 但奢藉慰三兩言

夏暮夕風映異國 雲托蜃氣現樓臺
小徑庇蔭風滿袖 萬般只為與君逢

含苞待放雛嫣蕊 戀曲如花綻春聲
相思本是無憑語 浮華世外幸此生

新蕾初放嬌欲滴 戀曲聲聲喚君名
唯願與子偕終老 浮華褪盡幸此生

花翩飛 舞迷離
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
MAIL
URL
コメント
PASS   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
02 2020/03 04
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
フリーエリア
最新コメント
[02/16 Aster]
[05/22 sikito]
[05/22 sikito]
[03/04 Tabris]
[03/04 k]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
P R
material by:=ポカポカ色=
忍者ブログ [PR]